{"id":15235,"date":"2020-12-22T20:35:49","date_gmt":"2020-12-23T01:35:49","guid":{"rendered":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/?p=15235"},"modified":"2021-02-10T16:04:09","modified_gmt":"2021-02-10T21:04:09","slug":"ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/","title":{"rendered":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber"},"content":{"rendered":"<p><i>Actualizado el 9 de febrero de 2021*<\/i><\/p>\n<p><strong>LatAm Journalism Review (LJR) <\/strong>es una revista digital triling\u00fce. Todos nuestros art\u00edculos se publican en tres idiomas: espa\u00f1ol, ingl\u00e9s y portugu\u00e9s. Eso seguro ya lo saben. Cada semana, <a href=\"https:\/\/twitter.com\/jlubianco\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">J\u00falio Lubianco<\/a> y <a href=\"https:\/\/twitter.com\/marinaestarque\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Marina Estarque<\/a> traducen al portugu\u00e9s textos de sus colegas <a href=\"https:\/\/twitter.com\/paolanalvarte\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Paola Nalvarte<\/a> y <a href=\"https:\/\/twitter.com\/shiguerita\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Silvia Higuera<\/a> y ellas traducen nuestros art\u00edculos al espa\u00f1ol. Nuestra editora <a href=\"https:\/\/twitter.com\/teresamioli\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Teresa Mioli<\/a>, por otro lado, traduce todas nuestras historias al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Lo que no saben es que, desde que escribimos sobre periodismo, de vez en cuando nos encontramos con expresiones y jergas de la profesi\u00f3n que son muy espec\u00edficas y originales de un idioma en particular. Por supuesto, la mayor\u00eda tiene una traducci\u00f3n, pero no siempre es tan simple.<\/p>\n<p>Por ejemplo, ustedes, queridos hablantes del portugu\u00e9s, \u00bfpueden creer que sus colegas\u00a0 periodistas angloparlantes no tienen una sola palabra que se parezca a nuestra palabra \u201cpauta\u201d? O, queridos hispanohablantes, \u00bfsab\u00edan que en Per\u00fa los periodistas usan \u201cla pepa\u201d para describir lo m\u00e1s relevante que se haya dicho en una declaraci\u00f3n o entrevista? De hecho, por cierto, tambi\u00e9n existe una enorme diversidad regional, no solo entre idiomas, como podemos imaginar.<\/p>\n<p>Entonces, con este \u00faltimo art\u00edculo de 2020, el equipo de <strong>LJR<\/strong> decidi\u00f3 compartir con ustedes una breve lista de algunas de las expresiones period\u00edsticas originales de los tres idiomas y sus traducciones. Divi\u00e9rtanse y env\u00eden sus cr\u00edticas y adiciones: latamjournalismreview@austin.utexas.edu.<\/p>\n<h2><strong>1. Primicia\/Scoop\/Furo<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15203 size-medium alignleft\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/18970419_Furo-de-Reportagem_Pacotilha-300x201.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/18970419_Furo-de-Reportagem_Pacotilha-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/18970419_Furo-de-Reportagem_Pacotilha.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/18970419_Furo-de-Reportagem_Pacotilha-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Comenzamos con uno de los t\u00e9rminos m\u00e1s populares e importantes de la pr\u00e1ctica period\u00edstica en cualquier idioma. En espa\u00f1ol, una <strong>primicia<\/strong> es una noticia exclusiva de primera mano publicada por un periodista o un medio de comunicaci\u00f3n antes que la competencia.<\/p>\n<p>Tiene el mismo significado que <em>furo<\/em> en portugu\u00e9s y <em>scoop<\/em> en ingl\u00e9s. A pesar de usarse de la misma manera, las tres palabras tienen traducciones literales muy diferentes.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n literal de furo es \u201cagujero\u201d. A pesar de las muchas versiones del uso de esta palabra en el periodismo, no existe consenso sobre el origen del uso en este sentido. Una b\u00fasqueda en la Biblioteca Digital de la Biblioteca Nacional de Brasil encontr\u00f3 la referencia m\u00e1s antigua en el peri\u00f3dico A Pacotilha, en Maranh\u00e3o, el 9 de abril de 1897. En el siglo XIX, la b\u00fasqueda digital de la hemeroteca desenterr\u00f3 registros similares en la Cidade Jornal Nova (1897) y en el Jornal do Brasil (1899).<\/p>\n<p>\u201cLa noticia lleg\u00f3 por barco. Algunos periodistas fueron en bote a los barcos para enterarse de la noticia antes de atracar. Golpearon el plato, el molde o el no s\u00e9 qu\u00e9 de donde estaba la copia maestra de la noticia, para poder publicarla antes que la competencia\u201d, dijo a <strong>LJR<\/strong> el periodista, profesor y escritor <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/deon%C3%ADsio-da-silva-890618125\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Deon\u00edsio da Silva<\/a>.<\/p>\n<p>A pesar de que la historia es buena, carece de comprobaci\u00f3n, como admite el profesor: \u201cNunca escrib\u00ed sobre eso porque no pude demostrar c\u00f3mo las expresiones pasaron a la vida de las redacciones. En la d\u00e9cada de 1970, en mis inicios como columnista, pregunt\u00e9 a los profesionales de 70 a\u00f1os o m\u00e1s. Segu\u00ed preguntando e investigando. No he descubierto nada hasta el momento\u201d.<\/p>\n<p>[Si los lectores brasile\u00f1os tienen una explicaci\u00f3n m\u00e1s objetiva o una mejor historia sobre el origen de \u201cfuro\u201d, pueden enviar \u201ccartas a la sala de redacci\u00f3n de LJR\u201d: latamjournalismreview@austin.utexas.edu]<\/p>\n<p>Mejor documentado est\u00e1 el origen de <i>scoop<\/i>. La palabra inglesa es la traducci\u00f3n literal de concha o pala. El uso para expresar noticias de primera mano apareci\u00f3 en 1874, en Illinois, en referencia a un peri\u00f3dico que estuvo a punto de ser derrotado por un competidor, seg\u00fan consta en el Oxford English Dictionary.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.wsj.com\/articles\/newspaper-rivalry-bred-the-modern-use-of-scoop-1482946285\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Un art\u00edculo del Wall Street Journal<\/a> informa que alrededor de 1850, el t\u00e9rmino adquiri\u00f3 la connotaci\u00f3n de vencer a alguien en una competencia. De ah\u00ed a que se convirtiera en sin\u00f3nimo de noticia exclusiva es un salto, ya que la \u201cscoop\u201d conlleva la noci\u00f3n de vencer en la competencia.<\/p>\n<p>El idioma espa\u00f1ol gana la disputa por el t\u00e9rmino m\u00e1s directo. En espa\u00f1ol, primicia es el \u201c<a href=\"https:\/\/dle.rae.es\/primicia\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">fruto primero de cualquier cosa<\/a>\u201d, seg\u00fan la Real Academia Espa\u00f1ola. No es muy dif\u00edcil entender por qu\u00e9 la palabra tambi\u00e9n es lo mismo que un \u201checho dado a conocer por primera vez\u201d.<\/p>\n<p>Ser\u00eda sencillo si no fuera por el regionalismo. En Colombia, a la primicia period\u00edstica se le llama <a href=\"https:\/\/dle.rae.es\/?w=chivo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">chiva<\/a>, que literalmente significa cabrita. En otras palabras, \u201cdar una cabrita\u201d (literalmente, dar a luz a una cabra) en Colombia puede ser el punto alto de una carrera period\u00edstica. Es importante se\u00f1alar que el periodista m\u00e1s grande de la historia de Colombia (y uno de los m\u00e1s grandes del mundo), Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, <a href=\"https:\/\/www.pagina12.com.ar\/diario\/ultimas\/20-244329-2014-04-17.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">no era un gran fan\u00e1tico de las chivas<\/a>.<\/p>\n<p>El regionalismo en la jerga period\u00edstica, como se podr\u00eda suponer, no es exclusivo del espa\u00f1ol. Los periodistas portugueses incluso \u201cd\u00e3o furos\u201d, pero prefieren \u201cdar a cacha\u201d. <a href=\"https:\/\/ensina.rtp.pt\/artigo\/cacha-vocabulario-de-media\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La palabra proviene del franc\u00e9s \u201ccacher\u201d<\/a>, es decir, ocultar, ya que para publicar una noticia de primera mano es necesario mantenerla en secreto, tal y como explica RTP en un video.<\/p>\n<p>Si ten\u00edas curiosidad como yo, <a href=\"https:\/\/www.afp.com\/fr\/lactualite-de-lafp\/lhistoire-dun-scoop\">los periodistas franceses usan <i>scoop<\/i><\/a>, en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Actualizaci\u00f3n:<\/strong> gracias a la colaboraci\u00f3n de nuestros lectores-corresponsales en Venezuela, conocimos la expresi\u00f3n <i>tubazo<\/i>. \u201cUn tubazo aqu\u00ed quiere decir, coloquialmente, como si te pegaran con un tubo (una tuber\u00eda de agua). La primicia de otro medio de la competencia es como si te dieran un tubazo en la cabeza\u201d, nos escribi\u00f3 la periodista Yelitza Linares.<\/p>\n<h2><strong>2. La pepa<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15158 alignright\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Seed-300x201.png\" alt=\"seed in dirt\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Seed-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Seed.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Seed-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>En Per\u00fa, <strong>la pepa<\/strong> es la declaraci\u00f3n m\u00e1s importante de una entrevista. La palabra significa la semilla de un fruto, en traducci\u00f3n literal. Es decir, indica la parte central del comunicado a la prensa.<\/p>\n<p>En otros pa\u00edses de habla hispana, es m\u00e1s com\u00fan decir \u201ccu\u00e1l es la noticia\u201d o \u201cqu\u00e9 es lo m\u00e1s importante\u201d. Lo mismo ocurre en portugu\u00e9s, pero a veces podemos decir \u201ccu\u00e1l es el lead\u201d para referirnos a lo m\u00e1s importante de una entrevista, esto \u00faltimo tambi\u00e9n se puede decir del ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>En particular, creo que esta es una expresi\u00f3n que todos deber\u00edamos adoptar, independientemente del idioma.<\/p>\n<h2><strong>3. La nota roja<\/strong><\/h2>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15163 alignleft\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Crime-Scene-300x201.png\" alt=\"chalk outline of body\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Crime-Scene-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Crime-Scene.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Crime-Scene-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>La nota roja<\/strong> se refiere al periodismo popular con un enfoque en la cobertura sensacionalista de cr\u00edmenes violentos, accidentes y desastres naturales. En M\u00e9xico se considera un g\u00e9nero period\u00edstico separado, que a menudo ha dado lugar a la fama o la mala reputaci\u00f3n de periodistas y publicaciones que priorizan la cobertura sensacionalista de la violencia.<\/p>\n<p>La investigadora Mar\u00eda del Carmen Ruiz Casta\u00f1eda dijo que el t\u00e9rmino se origina en el sello rojo utilizado en M\u00e9xico por la Inquisici\u00f3n para anunciar sanciones como castigos f\u00edsicos y ejecuciones. Casualmente o no, el rojo tambi\u00e9n es el color de la sangre que se derrama en este tipo de periodismo.<\/p>\n<p>En Brasil, \u201c<a href=\"http:\/\/www.observatoriodaimprensa.com.br\/primeiras-edicoes\/espreme-que-sai-sangue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">espreme que sai sangue<\/a>\u201d (exprime que sale sangre) es un t\u00e9rmino utilizado para designar a los peri\u00f3dicos populares de las grandes ciudades que dedicaban la mayor parte de su cobertura a los delitos. Asimismo, existe una expresi\u00f3n en ingl\u00e9s <a href=\"https:\/\/stevecase.org\/if-it-bleeds-it-leads-marketing-trauma\/#:~:text=For%20decades%2C%20editors%20have%20said,the%20most%20relevant%20to%20viewers).\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u201cif it bleeds, it leads\u201d<\/a>, lo que significa que un reportaje sobre un hecho violento tendr\u00e1 prioridad en las noticias.<\/p>\n<h2><strong>4. Beat reporting<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15167 alignright\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Reporters-notebook-300x201.png\" alt=\"reporter's notebook\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Reporters-notebook-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Reporters-notebook.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Reporters-notebook-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>En ingl\u00e9s, los periodistas usan <strong>beat<\/strong> para describir el tema o el \u00e1rea geogr\u00e1fica de cobertura usual. La palabra tambi\u00e9n se usa para describir el \u00e1rea de patrulla de un oficial de polic\u00eda y en el periodismo ha evolucionado hasta convertirse en sin\u00f3nimo de especializaci\u00f3n.<\/p>\n<p>En una entrevista del podcast \u201cOn the Media\u201d de WNYC, el bi\u00f3grafo James McGrath Morris afirm\u00f3 que el <a href=\"https:\/\/www.wnycstudios.org\/podcasts\/otm\/segments\/history-beats\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">editor Charles E. Chapin cre\u00f3 el t\u00e9rmino <i>beats<\/i> en la redacci\u00f3n de \u201cThe World\u201d<\/a>, en Nueva York, a principios del siglo XX. La idea era dar a los periodistas \u00e1reas geogr\u00e1ficas de cobertura bien definidas que deber\u00edan conocer mejor que la competencia.<\/p>\n<p>En portugu\u00e9s, los <i>setoristas <\/i>se dedican a asuntos y \u00e1reas espec\u00edficas de coberturas de una editorial. En espa\u00f1ol, los periodistas pueden decir \u201ccubro la fuente policial\u201d o la \u201cfuente judicial\u201d, para designar el \u00e1rea de cobertura de un reportero.<\/p>\n<h2><strong>5. Slug<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15170 alignleft\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/printing-press-slug-300x201.png\" alt=\"slug from a printing press\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/printing-press-slug-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/printing-press-slug.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/printing-press-slug-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Bien, este me sorprendi\u00f3. \u00bfConocen la palabra o frase que usamos para identificar un art\u00edculo en producci\u00f3n? Por ejemplo, este art\u00edculo se llam\u00f3 simplemente \u201cglosario\u201d en la fase de edici\u00f3n, que es como mis colegas y yo de LJR nos referimos a \u00e9l. Pero en ingl\u00e9s, hay un t\u00e9rmino espec\u00edfico para esto: <i>slug<\/i>.<\/p>\n<p><strong><i>Slug<\/i><\/strong> aqu\u00ed es un trozo de plomo utilizado en la composici\u00f3n tipogr\u00e1fica de textos publicados en peri\u00f3dicos en m\u00e1quinas de linotipia. Una sola l\u00ednea para ser impresa se llama <em>slug<\/em> y el t\u00e9rmino ahora se usa para identificar un texto que todav\u00eda est\u00e1 en producci\u00f3n editorial.<\/p>\n<h2><strong>6. Quebra-queixo,\u00a0scrum y chacaleo<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-15175\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/scrum-300x201.png\" alt=\"reporters surrounding a source\" width=\"400\" height=\"268\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/scrum-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/scrum.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/scrum-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/>\u00bfSaben c\u00f3mo se dice cuando un entrevistado est\u00e1 rodeado de micr\u00f3fonos y grabadoras a solo unos cent\u00edmetros de su cara?\u00a0 <strong>Q<i>uebra-queixo<\/i><\/strong>, que es una expresi\u00f3n utilizada por los periodistas brasile\u00f1os para describir conferencias de prensa informales. En ingl\u00e9s, se traduce literalmente como <i>jawbreaker <\/i>y\u00a0a espa\u00f1ol \u201cquiebra mand\u00edbula\u201d.<\/p>\n<p>El nombre portugu\u00e9s indica un riesgo, nunca probado, de lesi\u00f3n grave y fractura en la mand\u00edbula del entrevistado. Este estilo es com\u00fan en casos de gran repercusi\u00f3n en la sociedad, que atraen a periodistas de diferentes medios, y tambi\u00e9n en la cobertura pol\u00edtica y deportiva.<\/p>\n<p>En ingl\u00e9s, el t\u00e9rmino es <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/scrum\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><i>media scrum<\/i><\/a>, que es m\u00e1s utilizado entre los periodistas canadienses en la cobertura legislativa. El nombre est\u00e1 inspirado en un momento del rugby en el que se inicia o reinicia el partido y los jugadores se re\u00fanen en c\u00edrculo para disputar la posesi\u00f3n del bal\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Actualizaci\u00f3n:<\/strong> en el periodismo mexicano, seg\u00fan los lectores de <strong>LJR<\/strong> que nos enviaron mensajes luego de la publicaci\u00f3n de la lista, se usa el t\u00e9rmino <i>chacaleo<\/i>. La referencia es al chacal, especializado en robar presas de otros depredadores. La presa, en este caso, ser\u00eda informaci\u00f3n que podr\u00eda ser exclusiva si la entrevista no estuviera rodeada de chacales.<\/p>\n<h2><strong>7. Pingue-pongue<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15179 alignleft\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/QA-300x201.png\" alt=\"interview between a journalist and a source\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/QA-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/QA.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/QA-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Una entrevista que se publica en formato de preguntas y respuestas es como una mesa de ping-pong. En ingl\u00e9s se dice <i>Q&amp;A<\/i>. En espa\u00f1ol, pregunta-respuesta. \u00bfEn portugu\u00e9s? <strong><i>Pingue-pongue<\/i><\/strong>, en referencia al tenis de mesa<\/p>\n<p>[NOTA: L\u00e9anlo como \u201cpingui, pongui\u201d]. As\u00ed como defiendo la adopci\u00f3n de \u201cla pepa\u201d por los periodistas brasile\u00f1os, por las mismas razones los colegas de otros pa\u00edses deber\u00edan adoptar el <em>pingue-pongue<\/em> para las entrevistas. Es solo una sugerencia.<\/p>\n<h2><strong>8. Pauta<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-15182\" src=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hands-typing-300x201.png\" alt=\"hands typing\" width=\"400\" height=\"268\" srcset=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hands-typing-300x201.png 300w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hands-typing.png 507w, https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Hands-typing-350x234.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/>Esta es quiz\u00e1s una de las traducciones m\u00e1s dif\u00edciles para el equipo\u00a0de<strong> LJR<\/strong>, porque la palabra\u00a0tiene diferentes usos en portugu\u00e9s y no se encuentra un t\u00e9rmino tan extendido\u00a0en otros idiomas.<\/p>\n<p>Por ejemplo, <strong><i>pauta<\/i><\/strong> es (1)\u00a0el conjunto de informaci\u00f3n investigada que inicia el trabajo de presentaci\u00f3n de\u00a0informes. Es decir, antes de ir al campo se produce lo que se dice en espa\u00f1ol\u00a0una agenda (en ingl\u00e9s, algo as\u00ed como <i>guide, schedule<\/i>).<\/p>\n<p>El t\u00e9rmino tambi\u00e9n se usa para (2) describir las ideas que los reporteros presentan a sus editores (en espa\u00f1ol, la idea de la historia o <i>story idea <\/i>en ingl\u00e9s) durante (3)\u00a0<i>reuniones de pauta<\/i> (consejos de redacci\u00f3n en espa\u00f1ol o <i>editorial\u00a0<\/i><i>meeting<\/i> en ingl\u00e9s). Cada periodista (4) vende\u00a0su <i>pauta<\/i> (propone su historia, en espa\u00f1ol, o <i>pitch your\u00a0<\/i><i>story<\/i> en ingl\u00e9s) de la mejor manera posible\u00a0para conseguir m\u00e1s espacio.<\/p>\n<p><i>Pauta<\/i> tambi\u00e9n es sin\u00f3nimo de (5) la\u00a0tarea que se le asigna a un reportero (asignaci\u00f3n de noticias en espa\u00f1ol o <i>news\u00a0<\/i><i>assignment<\/i> en ingl\u00e9s) y el (6) acto de pasar esta\u00a0tarea se expresa en el verbo <i>pautar<\/i> (asignar en espa\u00f1ol o <i>to assign<\/i> en\u00a0ingl\u00e9s).<\/p>\n<p>El t\u00e9rmino es tan importante en el\u00a0periodismo brasile\u00f1o que una de las funciones tradicionales de una redacci\u00f3n es\u00a0el <i>pauteiro<\/i> (7), el periodista que prepara las\u00a0<i>pautas<\/i> para la edici\u00f3n de la noticia.<\/p>\n<p><strong>Colaboraci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Esta lista de expresiones est\u00e1 lejos de ser suficiente para cubrir todos los t\u00e9rminos que usamos hoy como periodistas en Am\u00e9rica Latina. \u00bfDe qu\u00e9 expresi\u00f3n les gustar\u00eda conocer el origen o conocer m\u00e1s sobre su uso en otros pa\u00edses del continente? Env\u00eden sus sugerencias en cualquier idioma a latamjournalismreview@austin.utexas.edu, o env\u00eden un mensaje en <a href=\"https:\/\/twitter.com\/LatAmJournalism\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Twitter<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>*Actualizado para incluir las contribuciones recibidas de lectores: chacaleo y tubazo.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>LJR presenta una parte de su glosario interno de expresiones period\u00edsticas utilizadas para traducir los art\u00edculos de la revista.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":15151,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1213],"tags":[],"coauthors":[],"class_list":["post-15235","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-colaboracion-es"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v22.6 (Yoast SEO v27.4) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber - LatAm Journalism Review<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber Colaboraci\u00f3n. Latin American Journalism Review by The Knight Center at The University of Texas at Austin.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber Colaboraci\u00f3n. Latin American Journalism Review by The Knight Center at The University of Texas at Austin.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LatAm Journalism Review\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-12-23T01:35:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-02-10T21:04:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Untitled-design-7.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"507\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"340\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"J\u00falio Lubianco\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@jlubianco\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LatAmJournalism\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"J\u00falio Lubianco\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"J\u00falio Lubianco\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/d9517de765982788cd8378b5a229e3dd\"},\"headline\":\"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber\",\"datePublished\":\"2020-12-23T01:35:49+00:00\",\"dateModified\":\"2021-02-10T21:04:09+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/\"},\"wordCount\":2214,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/Untitled-design-7.png\",\"articleSection\":[\"Colaboraci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/\",\"name\":\"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber - LatAm Journalism Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/Untitled-design-7.png\",\"datePublished\":\"2020-12-23T01:35:49+00:00\",\"dateModified\":\"2021-02-10T21:04:09+00:00\",\"description\":\"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber Colaboraci\u00f3n. Latin American Journalism Review by The Knight Center at The University of Texas at Austin.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/Untitled-design-7.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/12\\\/Untitled-design-7.png\",\"width\":507,\"height\":340,\"caption\":\"Letters featured image\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/\",\"name\":\"LatAm Journalism Review\",\"description\":\"Knight Center at The University of Texas\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"LatAm Journalism Review\",\"url\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/05\\\/knight-latAm-review-logo.svg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/05\\\/knight-latAm-review-logo.svg\",\"width\":\"1024\",\"height\":\"1024\",\"caption\":\"LatAm Journalism Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/x.com\\\/LatAmJournalism\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/d9517de765982788cd8378b5a229e3dd\",\"name\":\"J\u00falio Lubianco\",\"description\":\"J\u00falio Lubianco studied journalism at Universidade Federal Fluminense (UFF). He began his career on the local desk at Jornal do Brasil, in 2003. He was a reporter, assignment editor and managing editor at R\u00e1dio CBN. He has a Master\u2019s degree in media and communication from the London School of Economics (LSE), with a scholarship from the Journalists of Vision program. He is a professor of journalism at PUC-Rio. He won the Imprensa Embratel award in 2007, the Alexandre Adler award in 2008, and is a two-time winner of the Tim Lopes Award for Investigative Journalism, in 2009 and 2014. J\u00falio Lubianco estudi\u00f3 periodismo en la Universidad Federal Fluminense (UFF). Comenz\u00f3 la carrera en 2003, en el diario Jornal do Brasil. Fue reportero, editor y editor ejecutivo en R\u00e1dio CBN. Hizo su maestr\u00eda en medios de comunicaci\u00f3n en London School of Economics (LSE), becado por el programa Jornalistas de Vis\u00e3o. Es profesor del curso de periodismo de PUC-Rio y es presentador del podcast de BRIO, que trata sobre periodismo, carrera, mercado y tecnolog\u00eda. Gan\u00f3 los premios Imprensa Embratel (2007), Alexandre Adler (2008), y en dos oportunidades el Tim Lopes de Periodismo Investigativo (2009 y 2014). J\u00falio Lubianco estudou jornalismo na Universidade Federal Fluminense (UFF). Come\u00e7ou a carreira em 2003, no caderno Cidade do Jornal do Brasil. Foi rep\u00f3rter, chefe de reportagem e gerente de jornalismo na R\u00e1dio CBN. Fez mestrado em m\u00eddia e comunica\u00e7\u00e3o na London School of Economics (LSE), com bolsa do programa Jornalistas de Vis\u00e3o. \u00c9 professor do curso de jornalismo da PUC-Rio e apresenta o podcast do BRIO, que discute jornalismo, carreira, mercado e tecnologia. Venceu os pr\u00eamios Imprensa Embratel, em 2007, o Alexandre Adler, em 2008, e duas vezes o Tim Lopes de Jornalismo Investigativo, em 2009 e 2014.\",\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/in\\\/julio-lubianco\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/jlubianco\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/latamjournalismreview.org\\\/es\\\/articles\\\/author\\\/julio-lubianco\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber - LatAm Journalism Review","description":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber Colaboraci\u00f3n. Latin American Journalism Review by The Knight Center at The University of Texas at Austin.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber","og_description":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber Colaboraci\u00f3n. Latin American Journalism Review by The Knight Center at The University of Texas at Austin.","og_url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/","og_site_name":"LatAm Journalism Review","article_published_time":"2020-12-23T01:35:49+00:00","article_modified_time":"2021-02-10T21:04:09+00:00","og_image":[{"width":507,"height":340,"url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Untitled-design-7.png","type":"image\/png"}],"author":"J\u00falio Lubianco","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@jlubianco","twitter_site":"@LatAmJournalism","twitter_misc":{"Written by":"J\u00falio Lubianco","Est. reading time":"11 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/"},"author":{"name":"J\u00falio Lubianco","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#\/schema\/person\/d9517de765982788cd8378b5a229e3dd"},"headline":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber","datePublished":"2020-12-23T01:35:49+00:00","dateModified":"2021-02-10T21:04:09+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/"},"wordCount":2214,"publisher":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Untitled-design-7.png","articleSection":["Colaboraci\u00f3n"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/","url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/","name":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber - LatAm Journalism Review","isPartOf":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Untitled-design-7.png","datePublished":"2020-12-23T01:35:49+00:00","dateModified":"2021-02-10T21:04:09+00:00","description":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber Colaboraci\u00f3n. Latin American Journalism Review by The Knight Center at The University of Texas at Austin.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/#primaryimage","url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Untitled-design-7.png","contentUrl":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Untitled-design-7.png","width":507,"height":340,"caption":"Letters featured image"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/ocho-expresiones-periodisticas-en-portugues-ingles-y-espanol-que-todo-periodista-de-america-latina-debe-saber\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ocho expresiones period\u00edsticas en portugu\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol que todo periodista de Am\u00e9rica Latina debe saber"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#website","url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/","name":"LatAm Journalism Review","description":"Knight Center at The University of Texas","publisher":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#organization","name":"LatAm Journalism Review","url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/knight-latAm-review-logo.svg","contentUrl":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/knight-latAm-review-logo.svg","width":"1024","height":"1024","caption":"LatAm Journalism Review"},"image":{"@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/x.com\/LatAmJournalism"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/#\/schema\/person\/d9517de765982788cd8378b5a229e3dd","name":"J\u00falio Lubianco","description":"J\u00falio Lubianco studied journalism at Universidade Federal Fluminense (UFF). He began his career on the local desk at Jornal do Brasil, in 2003. He was a reporter, assignment editor and managing editor at R\u00e1dio CBN. He has a Master\u2019s degree in media and communication from the London School of Economics (LSE), with a scholarship from the Journalists of Vision program. He is a professor of journalism at PUC-Rio. He won the Imprensa Embratel award in 2007, the Alexandre Adler award in 2008, and is a two-time winner of the Tim Lopes Award for Investigative Journalism, in 2009 and 2014. J\u00falio Lubianco estudi\u00f3 periodismo en la Universidad Federal Fluminense (UFF). Comenz\u00f3 la carrera en 2003, en el diario Jornal do Brasil. Fue reportero, editor y editor ejecutivo en R\u00e1dio CBN. Hizo su maestr\u00eda en medios de comunicaci\u00f3n en London School of Economics (LSE), becado por el programa Jornalistas de Vis\u00e3o. Es profesor del curso de periodismo de PUC-Rio y es presentador del podcast de BRIO, que trata sobre periodismo, carrera, mercado y tecnolog\u00eda. Gan\u00f3 los premios Imprensa Embratel (2007), Alexandre Adler (2008), y en dos oportunidades el Tim Lopes de Periodismo Investigativo (2009 y 2014). J\u00falio Lubianco estudou jornalismo na Universidade Federal Fluminense (UFF). Come\u00e7ou a carreira em 2003, no caderno Cidade do Jornal do Brasil. Foi rep\u00f3rter, chefe de reportagem e gerente de jornalismo na R\u00e1dio CBN. Fez mestrado em m\u00eddia e comunica\u00e7\u00e3o na London School of Economics (LSE), com bolsa do programa Jornalistas de Vis\u00e3o. \u00c9 professor do curso de jornalismo da PUC-Rio e apresenta o podcast do BRIO, que discute jornalismo, carreira, mercado e tecnologia. Venceu os pr\u00eamios Imprensa Embratel, em 2007, o Alexandre Adler, em 2008, e duas vezes o Tim Lopes de Jornalismo Investigativo, em 2009 e 2014.","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/julio-lubianco\/","https:\/\/x.com\/jlubianco"],"url":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/articles\/author\/julio-lubianco\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15235"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15235\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16503,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15235\/revisions\/16503"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15151"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15235"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latamjournalismreview.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=15235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}