Por Zach Dyer
La Associated Press desistió en su defensa del término "inmigrante ilegal" y lo eliminó de su guía de estilo - AP Stylebook -, de acuerdo con una entrada de blog de la agencia de noticias, publicada el martes 2 de abril.
Kathleen Carroll, Editora y Vicepresidente Ejecutiva de AP, dijo en el blog:
La guía de estilo ya no aprueba el término "inmigrante ilegal" o el uso de la palabra "ilegal" para describir a una persona. En su lugar, la guía indica que "ilegal" debería describir sólo una acción, tal como vivir o emigrar a un país ilegalmente".
La agencia de noticias dijo que la decisión era parte de un cambio más amplio en la manera de etiquetar sus escritos. La nota puso de manifiesto el asunto explicando que bajo las nuevas directrices un paciente con problemas mentales podría ser descrito como "'diagnosticado con esquizofrenia" en lugar de esquizofrénico".
"Concluimos que para ser consistentes necesitamos cambiar nuestras directrices", dice la nota.
En entrevista telefónica con Poynter, Carroll dijo que los activistas no influyeron en su decisión. Las declaraciones del ex-reportero del Washington Post y autodenominado inmigrante indocumentado activista, José Antonio Vargas y una carta abierta del Dr. Jonathan Rosa de la Universidad de Massachusetts en Amherst criticaron el AP Stylebook 2011 por aconsejarle a sus usuarios utilizar el término "inmigrante ilegal" en lugar de "indocumentado", "ilegal" o "extranjero ilegal".
En octubre de 2012, la AP argumentó en contra del uso de alternativas como "indocumentado" o "no autorizado", diciendo que el tema no abordaba la "realidad jurídica" bajo la que se encuentra este grupo de personas en los Estados Unidos, "violando la ley".
Ese mismo mes, Margaret Sullivan, defensora del lector del New York Times, afirmó que los lectores del diario no se beneficiarían del cambio en el uso de la frase. Sullivan sostuvo que la frase es "clara y precisa, son dos palabras que son fáciles de entender".
En entrevista con el Centro Knight realizada en el otoño del 2012, Rosa manifestó que si los periódicos estaban preocupados por la neutralidad y la precisión, el término estaba muy lejos de ello. "La AP afirma que es el más neutral de los términos cuando los políticos conservadores están promoviendo su uso, eso es algo desconcertante", dijo.
Rosa asegura que la defensa de Sullivan de la frase "fácil de entender", era perniciosa: "La razón por la cual es simple es debido a los estereotipos que reproduce".
En la entrevista con Poynter, Carroll reconoció que el uso de la frase era lo que se considera una salida fácil al asunto.
AP se une a la Sociedad de Periodistas Profesionales, a la ABC News/Univision, y a otras organizaciones de periodismo que rechazan la polémica frase.
La nueva definición del término en el AP Stylebook dice:
Inmigración Ilegal Entrar o residir en un país violando la ley civil o penal. Con excepción de citas directas esenciales para la historia, utilice ilegal sólo para referirse a una acción, no a una persona: inmigración ilegal, pero no inmigrante ilegal. Variaciones aceptables incluyen vivir o ingresar en un país de manera ilegal o sin autorización legal.
A excepción de citas directas, no use los términos inmigrante ilegal, ilegal, ilegales o indocumentados.
No describir a las personas como violadores de las leyes de inmigración sin respaldar la información.
Especifique siempre que sea posible cómo alguien entró ilegalmente al país, y desde dónde. ¿Cruzó la frontera? ¿Tiene una visa vencida? ¿Cuál es su nacionalidad?
Las personas que fueron traídas al país siendo niños no deben ser descritas como si hubieran inmigrado ilegalmente. Para las personas a las que les concedieron un permiso temporal para permanecer en los EE.UU. bajo el programa de Acción Diferida (Deferred Action for Childhood Arrivals), utilice el estatuto de residente temporal, detallando dicho programa al final de la nota".
Nota del editor: Esta historia fue publicada originalmente en el blog Periodismo en las Américas del Centro Knight, el predecesor de LatAm Journalism Review.