texas-moody

Otras 8 expresiones periodísticas en portugués, inglés y español que todo periodista latinoamericano debe saber

El lead de este artículo, en realidad, está en el segundo párrafo. Pero mi editora insistió en que escribiera esta nariz de cera. No llega a ser una reco y si yo fuera foca, me quedaría molesto con la intervención. Peor sería si ella me hubiese forzado a hacer una barriga o a escribir un elogio a una de sus parças, entonces respiraría (todo relacionado a la nariz de cera, ¿no?), y lo escribiría tal cual. Lo que sea para que ella no guarde mi artículo en la gaveta.    

Si nada de esto tiene sentido, no se preocupe. Lo tendrá en el momento debido.

Después del éxito de nuestra lista anterior, el equipo de LJR reunió otras siete expresiones periodísticas en portugués, inglés y español que le ayudará a evitar malentendidos en sus colaboraciones transfronterizas en el continente.

Esta nueva lista fue elaborada en parte con sugerencias que llegaron a través del e-mail latamjournalismreview@austin.utexas.edu y de la cuenta de Twitter de LatAm Journalism Review. Continue colaborando con nosotros para que hagamos una tercera edición.

Pero antes, la segunda:

1. Lead, lide y entradilla

Después de primicia, es la expresión más importante en el periodismo. Viene del verbo en inglés lead, o sea, liderar, dirigir, estar en posición de ventaja, ser visto primero. Por eso, se refiere al primer párrafo de un texto periodístico. En inglés también se escribe lede.

La versión en portugués, lide, se parece al término en inglés y se pronuncia como en inglés. En español se usa entradilla. 

Existen entradillas de varios tipos, pero la más extendida es la directa, que responde a las preguntas de quién, qué, cómo, dónde, cuándo y por qué, informando al lector sobre el hecho más importante de la noticia.

2. Delayed lead, nariz de cera y entradilla literaria

Las tres expresiones significan lo mismo: el primer párrafo de un texto periodístico que no va directamente al tema principal.

Sin embargo, delayed lead y entradilla literaria no tienen la misma connotación negativa que nariz de cera tiene en el portugués brasileño. En inglés y español, las entradillas “tardías” o “literarias” se consideran una técnica legítima de escritura periodística.

El veterano periodista y profesor de periodismo estadounidense Melvin Mencher, en su libro “News Reporting and Writing” (Reporteo y escritura periodística), escribe que delayed leadatrae al lector o al oyente a la historia al insinuar su contenido. Generalmente se usa con historias más largas”.

En portugués, el manual de redacción de uno de los periódicos más influyentes de Brasil describe nariz de cera: “El párrafo introductorio que retrasa la entrada en el tema específico del texto. Es un signo de circunloquio incompatible con el periodismo”.  

La propia etimología del término es lúdica: una nariz de cera se desmorona porque no tiene soporte, como una historia que no tiene una pista directa y objetiva.

3. Barriga

Si hay polémica sobre la nariz de cera, la barriga es unánime: todo periodista ha “dado una barriga" y se avergonzará de ella para siempre.

En Brasil, la barriga es información errónea que acaba siendo publicada. A diferencia de la primicia, que todo periodista persigue, todos huyen de la barriga.

Si la traducción literal del término suena inusual en español e inglés, no se preocupe porque también es extraño en portugués, entre los no iniciados.

El profesor y escritor brasileño Deonísio da Silva atribuye su origen, no confirmado, al origen tampoco confirmado de la primicia como noticia exclusiva, sobre la cual contamos en la primera lista de expresiones periodísticas para periodistas latinoamericanos. Si la primicia se produjo con el sabotaje de los competidores que dañaban planchas de impresión rivales, la barriga es el error resultante de imprimir con esa plancha dañada. 

“Con la primicia [en la placa], incluyeron un texto que realmente tuvo una apariencia [redondeada] en el formato”, le dijo Silva a LJR.

No los confunda con las omnipresentes fake news: la barriga no es intencionada.

4. Reco, OP (jefe de operaciones), OBRIG

Cada editor tiene un reportero en su equipo que derriba las historias. Ya sea por casualidad (o suerte, según el caso), o porque no quiere escribir sobre ese tema. Pero si la agenda viene directamente del propietario del medio, es irrefutable. Por ser tan frecuentes en el periodismo brasileño, cuentan con varias denominaciones.

Mi favorita es reco (a veces rec), abreviatura de recomendada. Un bello eufemismo para describir algo que no tiene nada de sugerido, porque es una orden de los más altos niveles. Podría ser la cobertura de un evento social, el lanzamiento del libro de un amigo o incluso historias menos virtuosas.

El eufemismo reco, sin embargo, es peligroso, ya que hay quienes se toman en serio que es solo una sugerencia que no están obligados a aceptar. Por esta razón, en algunos lugares se acuñó el término OBRIG, obligatorio para las recos tradicionales.

En redacciones menos creativas, o quizás simplemente más cansadas, se utiliza OP, por operação-patrão (operación de jefe).

5. Foca, rookie

Jornal brasileiro Estadão adotou a foca como símbolo de seu programa de treinamento de jovens jornalistas. Foto: reprodução

Periódico brasileño Estadão adoptó a la foca como símbolo de su programa de entrenamiento de jóvenes periodistas. (Captura de pantalla)

Para que el lector no tenga la impresión de que el periodismo solo trata temas negativos, como las temibles barrigas o las igualmente temibles recos, hablemos de una expresión más simpática.

Foca, en referencia al mamífero acuático, es cómo los periodistas brasileños se refieren a los novatos. Aunque el origen es una broma, el término se adoptó con una connotación positiva. El prestigioso programa de formación de Estadão para jóvenes periodistas utiliza no solo el nombre, sino el animal como mascota. “Formación de focas” es el lema.

En inglés no existe un término específico y los principiantes se denominan rookies, como cualquier principiante en cualquier actividad profesional. El término, sin embargo, proviene de la designación de reclutas militares, según el diccionario de Oxford.

6. Gaveta

En portugués, reportajem de gaveta es un artículo terminado que aún no se ha publicado. Se llama así porque antes de guardar el archivo de texto en una carpeta de la computadora, el editor guardaba los materiales disponibles en una gaveta o cajón.

A los editores les encantan las gavetas. La gaveta permite cierta flexibilidad a la hora de cerrar la edición, ya que si algo sale mal se puede hacer uso de la gaveta y evitar así que una determinada edición tenga menos textos de los esperados.

Sin embargo, tener una gaveta rellena es un fenómeno tan inusual como guardar historias en un cajón real.

7. Puff piece

No hay nada en contra de ver el lado positivo de las cosas, pero las puff pieces exageran el límite de lo que se puede considerar publicidad. “Un texto o discurso que exagera al elogiar algo”, explica el diccionario de Cambridge.

Puff, en inglés, significa hinchado, es decir, similar al sentido figurado asociado al periodismo: textos inflados con elementos positivos sobre un personaje o institución.

Una expresión similar en portugués brasileño es el periodismo de chapa branca (placa blanca), es decir, oficial y acrítico en relación con el gobierno, a menudo porque existe una asociación entre el jefe de gobierno y el medio. La placa blanca proviene del color de las placas utilizadas en el país por los automóviles de propiedad del gobierno, hasta hace unos años.

8. Crony journalism

El Crony journalism es hermano de los puff pieces. En una traducción literal, el crony journalism se convierte en un periodismo de camaradas, o para usar una expresión más moderna, jornalismo parça (periodismo de compañeros).

En otras palabras, es ese tipo de periodismo diseñado para quedar bien con los amigos, o incluso con las fuentes. Muchos elogios y la vista gorda a los problemas pueden servir para ganar una relación cercana con la fuente y resultar en una primicia. Puede ser la noticia exclusiva de que un jugador va a cambiar de equipo. O la anticipación de que un juez ordenará el arresto de una figura pública.

En inglés, crony indica una nota que no siempre se basa en la honestidad. Dependiendo del nivel de las partes, la camaradería puede ir aún más lejos, con una cobertura favorable (a menudo a través de recos) acompañada casualmente de generosas campañas publicitarias.

Colabore

Esta lista contó con la colaboración de periodistas de América Latina que enviaron sugerencias luego de que publicamos la primera edición del glosario de expresiones periodísticas. De hecho, actualizamos la primera versión después que ustedes nos enviaron palabras como tubazo y chacaleo. Y si tienen alguna sugerencia, pueden mandarla en cualquier idioma a latamjournalismreview@austin.utexas.edu, o envíen un mensaje en Twitter.

Más artículos