texas-moody

Otras 7 expresiones periodísticas en inglés, español y portugués que todo periodista latinoamericano debe conocer

Esta cuarta lista de expresiones periodísticas en portugués, inglés y español, que todo periodista latinoamericano debe conocer, ya me había sido pautada hace algún tiempo por mi Jefe de Redacción. Las ediciones anteriores fueron de las más leídas en el sitio web de LatAm Journalism Review (véanse las ediciones primera, segunda y tercera). No me extraña, tratándose de temas atemporales como estos.

La verdad es que el apuraçã de esta cuarta edición ha tardado tanto porque estaba encochinado y no quería hacer pescoção. Pero esta semana por fin he conseguido sacar algo de tiempo para terminar esta lista y con el aquário feliz.

Espero que esta edición sea útil para su trabajo. No olvide enviarnos más palabras y expresiones que todo periodista de la región debería conocer a latamjournalismreview@austin.utexas.edu.

Chefe de Reportagem, Assignment Editor, Jefe de Redacción

Si el periodismo fuera una rama de las Fuerzas Armadas, el Jefe de Redacción sería el equivalente del Cabo, el primer rango justo por encima de los soldados-reporteros. Es el Jefe de Redacción el que orienta y coordina el trabajo de los reporteros, especialmente en las redacciones con cobertura de noticias de última hora. Esta función es crucial en situaciones que implican varios frentes de investigación, como grandes acontecimientos, tragedias y catástrofes naturales.

Apuração, News Gathering/Reporting, Reportear

Apuração es el acto de buscar, investigar, reunir la información necesaria para la elaboración de un reportaje. Lo hace un reportero que realiza una entrevista, habla con una fuente, visita el lugar de un suceso o investiga documentos. En portugués, apurar e investigar son términos parecidos pero diferentes: el primero se utiliza para los informes cotidianos, mientras que el segundo se refiere a tareas más largas y difíciles. Reporting, en inglés, o Reportear, en español, tiene un significado más amplio, que incluye otras actividades de un reportero, como escribir y publicar informes.

Coleguinha, Colleague, Colega

Coleguinha es una expresión típica de los periodistas brasileños y es la forma en que nos referimos unos a otros, especialmente entre periodistas de diferentes medios de comunicación. El uso del diminutivo puede denotar un trato amistoso, como ocurre en la mayoría de los casos, pero también conlleva una pizca de ironía porque, al fin y al cabo, los colegas también son rivales en la búsqueda de noticias y la competencia puede ser alta.

Encochinado

En casi 20 años de periodismo, por fin he encontrado una palabra para describir cómo me he sentido muchas veces en las redacciones: encochinado. En español, cochino es cerdo, pero también significa sucio o guarro. Estar encochinado es estar sobrecargado de trabajo y no tener ni un minuto para salir de la redacción. El término es más común entre los periodistas venezolanos, pero el sentimiento es global. ¿Qué periodista no se ha sentido nunca encochinado?

Pescoção, Dog Watch/Lobster shift

En mis primeros años de vida profesional en un diario impreso, el difunto Jornal do Brasil, me aterraban los pescoções. Tenían lugar todos los viernes por la noche: después de cerrar la edición del sábado, seguíamos trabajando para cerrar la del domingo, en turnos de más de 12 horas, hasta altas horas de la noche y sin pago de horas extras. Hoy en día, los pescoçãoes, literalmente “cuellos largos”, son raros como también lo son los periódicos impresos que dependen de una rígida rutina de cierre de la edición para su impresión.

En español, pescoção puede traducirse como cierre de edición largo. En inglés, dos expresiones, dog watchlobster shift, se asocian al trabajo nocturno en las redacciones, pero no son traducciones ideales para pescoção. Dog watch es quedarse de guardia mientras se imprime el periódico por si ocurre algo que requiera una actualización de la redacción. El lobster shift es el trabajo de madrugada reservado a las focas.

Matéria fria, evergreen story, caliche

En portugués, matéria fria es un contenido que puede publicarse en cualquier momento, que nunca pasa de moda, como esta lista, por ejemplo. Matérias frias, literalmente “artículos fríos”, son útiles en periodos en los que hay menos noticias de última hora, como los fines de semana y las vacaciones.

En inglés, se suprime la referencia al clima y se inserta la metáfora botánica. Evergreen [siempre verde] es un contenido que nunca envejece, o que nunca se estropea, y por tanto siempre está listo para su publicación.

En español, una expresión similar es caliche, utilizada por los periodistas venezolanos para clasificar contenidos de escasa relevancia noticiosa o ya conocidos por el público. No es lo mismo que matéria fria o evergreen, pero también sirve para llenar las noticias en los momentos de menos actividad.

Aquário

En las grandes redacciones de los periódicos impresos y otros medios tradicionales, el redactor jefe y otros redactores de alto nivel suelen trabajar en una sala con paredes de cristal, donde mantienen la privacidad al tiempo que pueden observar el trabajo de los demás periodistas de la redacción. Por eso, en Brasil, la palabra aquário se refiere al grupo de redactores ejecutivos de una redacción, porque suelen trabajar en una sala acristalada, similar a un acuario.

Ediciones anteriores

Ocho expresiones periodísticas en portugués, inglés y español que todo periodista de América Latina debe saber

Otras 8 expresiones periodísticas en portugués, inglés y español que todo periodista latinoamericano debe saber

Parte 3 del glosario de expresiones periodísticas de LJR le trae filtración, refrito, borrego y más

Artículos Recientes